国产AⅤ无码专区亚洲AV-日韩中文字幕乱码在线观看-欧美一区二区三区久久综合-日本熟妇色日本熟妇色日本熟妇色

職場范文
當前位置:聘大網>職場范文>合同>英文合同

英文合同

時間:2024-06-21 12:28:02 合同 我要投稿

關于英文合同10篇

  隨著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,合同對我們的幫助越來越大,合同是企業發展中一個非常重要的因素。合同有不同的類型,當然也有不同的目的,以下是小編收集整理的英文合同10篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

關于英文合同10篇

英文合同 篇1

  CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

  甲方: Party A:

  地址:Address:

  電話: Telephone:

  乙方:Party B:

  地址:Address:

  電話:Telephone No.:

  根據《中華人民共和國律師法》以及其他相關法律法規的規定,甲乙雙方同意以下條款:

  According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

  一、委托事項

  commitment

 。1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執行;

  A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

 。2)所有與(1)條相關的訴訟、仲裁、上訴、執行程序直到終審和判決執行,包括判決金額的取得。

  B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

 。3)在合理范圍內,訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關的訴訟事實,決定權在甲方。在本協議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。

  C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

  instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

  二、代理費用及支付方式

  2. Payment of Fees

  2.1代理費用。乙方根據本協議完成全部代理工作的代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協議簽訂后5日內一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發票。另行提成費用:乙方將根據本協議從本案最終執行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的全部金額,減去已經支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執行費。

  如果執行回的凈收益少于已經支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。

  2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

  A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

  B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

  Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

  2.4 支付方式Payment

  固定費用的'支付方式: Payment of fixed fee:

  本協議簽定后5個工作日內支付固定費用。

  the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:

  甲方在收到資金后7個工作日支付。

  royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

  2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B

  收款單位:Name of Account:

  開戶銀行:Bank of Account:

  帳號:Account No.

  三、甲方權利和義務 Rights and obligations of Party A

  3.1如果發生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發生無法協調的分歧,甲方可以根據自己的決定終止本協議,應在5個工作日內書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。

  3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

  3.2甲方在行使終止權利時,如果乙方代理的具體案件已經進入執行階段,且有充分證據表明本案判決或者仲裁的執行收益可以成功執行的,除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。

  3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

  the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

  3.3 甲方將全力在盡早的時間內向乙方提供案件文件。

  3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

  3.4 為了使乙方按照本協議履行職責,甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的聯系人,給予相應的聯系方式。

  3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

  四、乙方權利 Rights of Party B

  4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權利,不受甲方不適當的干預。

  4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

  4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權利。

  4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

  4.3 乙方如發現以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協議:

 。1)甲方沒有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;

 。2)甲方提供的支持性文件和證據是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協議履行職責。

  (3)由于甲方不合理的干預,雙方產生無法協調的分歧。

  4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

  甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日

英文合同 篇2

  Contract No.: ________________________.

  Date of Signature: ____________________.

  Place of Signature: ____________________.

  This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China ____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as “Consultant”), as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

  Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

  1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

  1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

  1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

  1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

  1.5 Consultant shall complete the Services within __________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within ____ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

  Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

  2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

  2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits, and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

  2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

  2.4 Consultant shall provide Client with all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule for the Services.

  2.5 Consultant shall assist Client‘s personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply Client’s personnel with office space and necessary facilities as well as transportation.

  2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

  2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

  Article 3 Price and Payment

  3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in ________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

  Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency);

  Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

  3.2 The total contract price shall include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

  In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services, the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

  3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through __________ in China to _________ for the account of Consultant.

  In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

  3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

  B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

  C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

  D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  E. Two (2) copies of sight draft.

  The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

  3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 2;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 3;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 4;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  B. Two (2) copies of sight draft.

  3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

  3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

  Article 4 Delivery Schedule

  4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ is:

  A. Technical service report on Item 1: _________months after effectiveness of the Contract;

  B. Technical service report on Item 2: _________months after effectiveness of the Contract;

  C. Technical service report on Item 3: _________months after effectiveness of the Contract; and

  D. Technical service report on Item 4: ________months after effectiveness of the Contract.

  4.2 Consultant shall inform Client by fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client shall inform Consultant when the Technical service reports have been received.

  4.3 Should any document be missing or damaged during the transport, Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

  Article 5 Confidentiality

  5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

  5.2 Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

  5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party, which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

  Article 6 Taxes and Duties

  6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

  6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

  Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

  6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

  Article 7 Warranty

  7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

  7.2 In the event of a failure of Consultant to provide Client with satisfactory services within the scope of work described in Appendix 1 at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of _____ days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix 1.

  7.3 The Consultant‘s guarantee liability shall expire _____ months after its consultancy service is finally inspected and accepted by Client, or after final payment is made.

  Article 8 Ownership of Technical Service Reports

  8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

  8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

  Article 9 Assignment

  9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

  Article 10 Termination

  10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

  A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

  B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

  C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

  Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

  10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release consultant from its obligation to deliver technical service reports.

  10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

  A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 4; or

  B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

  Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

  10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

  A. Fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

  B. Fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties;

  C. Becomes bankrupt or insolvent; or

  D. Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

  Article 11 Force Majeure

  11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

  11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

  11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

  Article 12 Arbitration

  12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Sub-commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

  12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

  Article 13 Language and Standards

  13.1 Correspondence except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

  13.2 Measures shall be written in the metric system.

  Article 14 Governing Law

  14.1 The construction, validity, and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

  Article 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

  15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

  15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

  15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

  15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

  15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral part of Contract and shall have the same legal force as the text of Contract.

  15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.

  15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

  Client: ________________________________________________.

  Address: ______________________________________________.

  Post Code: ____________________________________________.

  Telephone: ________________. Fax: _________________.

  E-mail: _______________________________________________.

  Authorized Representative signature: ____________________.

  Signing Date: __________________________________________.

  Consultant: ____________________________________________.

  Address: ______________________________________________.

  Post Code :____________________________________________.

  Telephone: ________________. Fax: _________________.

  E-mail: _______________________________________________.

  Authorized Representative signature: ___________________.

  Signing Date: __________________________________________.

英文合同 篇3

  Contract

  Vendee:

  [ Myself]【Legal representative】 Name:

  【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

  【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

  According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

  Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

  and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

  voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

  agreements about buy and sell the commodity apartments 。

  Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

  allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

  and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

  above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

  , the builder’s permit

  licence number is

  Article 2Residential basis.

  The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

  advance】,the total

  total area is ,the buyer has already Purchased

  of presale fund specified account is ,

  .

  Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

  vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

  commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

  room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

  article of the contract is:

  【tents】()specific house number is

  unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

  _㎡,there are ㎡,__㎡.

  The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

  as [stipulated on contract]

  or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

  ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

  construction explanation )

  Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

  strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

  and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

  from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

  the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

  5.

  Article 5 Area confirmation& difference treatment

  According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

  stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

  area][usable area]( hereinafter called area for short).

  This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

  by set.

  The property registration area will be subject to the surveying and drawing

  report issued by qualified mapping unit designated by residential

  administration dept.

  For any differences in contracted area& registration area, the registration area

  will be taken as the standard.

  After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

  area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

  will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

  area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

  prepaid capital.

  1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

  according to actual amount.

  1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

  rights to cancel the order.

  For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

  within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

  For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

  3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

  supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

  amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

  the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

  3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

  amount which are more than 3%

  must be doubled and return to the buyer. This

  article is not applicable.

  Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

  areaX100%. This article is not applicable.

  The difference caused by the design modification, which both parties does not

  terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

  of contract.

  Article6 payment& deadline

  nd1. Full Payment

  2. installment payment

  3.others

  Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

  If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

  ndnd due payment date to the

  actual payment date, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

  2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

  the contract. If so, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

  the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

  to the overdue date.

  The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

  due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

  be decided by the balance between due istallment and actual payment.

  Article8 handover deadline

  According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

  1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

  2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

  3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

  4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

  But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

  1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

  2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

  3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

  Article9 responsibility of delay in handover apartment

  Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

  1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

  be accumulated)

  1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

  stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

  2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

  contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

英文合同 篇4

  本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

  Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

  All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

  (3) 單 價: Unit price:

  (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 裝:Packing:

  貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生產國別:Country of Origin :

  (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交單D/P at sight

  跟單匯票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  買方應憑賣方開具的`即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

  () 承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  單據(Documents Required):

  賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

  Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

  () 由______出具的質量證明書一式__份;

  Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

  () 由______出具的數量證明書一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

  () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____簽發的產地證一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

  () 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

  EMS郵政特快專遞

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同傳真件具有法律效力

  運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交貨式

  賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同 篇5

  房屋租賃合同

  PREMISES LEASE CONTRACT

  本合同雙方當事人

  Parties hereto

  出租方(甲方):

  Lessor(hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方):

  Lessee(hereinafter referred to as Party B):

  根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

  一、建物地址

  1. Location of the premises

  甲方將其所有的位于___ 市___ 區___ 的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___ 使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

  二、房屋面積

  2. Size of the premises

  出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

  三、租賃期限

  3. Lease term

  租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應于___ 年___ 月___ 日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

  Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

  四、租金

  4. Rental

  1. 數額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費)。乙方以現金形式支付給甲方。

  1)Amount:

  the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

  2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金后予書面簽收。

  2)

  Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

 。▂ear). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 3)

  Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

  五、押金

  5. Deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 1)

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

  2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

  3)

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

  4)

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

  六、甲方義務

  6. Obligations of Party A

  1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

  1)

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

  2)

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙

  方權益的`第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

  3)

  Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

  4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有稅費。

  4)

  Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

  七、乙方義務

  7. Obligations of Party B

  1. 乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

  1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  2)

  Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

  3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

  3)

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

  4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

  4)

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

  5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

  5)

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

  八、合同終止及解除的規定

  8. Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

  1)

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租賃期滿后,乙方應在 日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

  2)

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

  3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

  3)

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

  九、違約及處理

  9. Breach of the contract

英文合同 篇6

  CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

  賣方:俄羅斯國海參崴礦業進出口有限公司

  The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

  地址 (Address):

  買方The Buyer:

  地址Address:

  依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進俄羅斯產煤炭。

  The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

  一、品名和規格 Goods Name and Specification

  品名:燃煤 Goods Name: Coal

  規格:Specification

  二、裝運/卸貨港與保險 Shipping/ Destination and Insurance

  (1) 裝運港:俄羅斯海參崴

  Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

  (2) 卸貨港:中國 上海 黃浦港

  Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

  (3) 保險:按110%發票金額由賣方負責擔保

  Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

  (4) 履約保證金:Performance Bond

  (A) 在合同簽定后5個工作日內,賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。

  The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

  (B) 當賣方履行完合同中之裝運及交貨后,買方應一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。

  Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

  三、付款與單據 Payment and Bill of Document

  付款方式: Terms of Payment :

  由有資質銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:

  By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

  提交議付行90%首付金額單據如下:

  The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

  (1) 賣方簽署的商業發票一正三副。

  Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

  (2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標明”運費已付”,并于卸貨港通知開證申請人。

  3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

  (3) 由俄羅斯海關商檢出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。

  Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

  (4) 由俄羅斯商檢出具的'裝港重量證書,正本一份及副本二份。

  Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (5) 由俄羅斯貿易和工業有關部門或相關的商業或任何相關的協會出具的原產地證書。

  Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

  (6) 俄羅斯主要保險公司出具的保險單,正本一份及副本二份。

  Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

  (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

  The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

  (8) 賣方簽署的商業發票,正本一份及副本三份。

  Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

  (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

  (10) 如果發生需要修改或擴充信用證的情況,提出的一方必須承擔有關銀行的費用。

  The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

  四、檢驗 Inspection

  (6) 檢驗:重量由水尺檢驗方法測定,而重量及質量檢驗標準由俄羅斯的商檢機構抽取樣本進行檢驗,并出具檢驗報告為首要標準。相關的證書將作為最終結算依據之文件。

  Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

  五、裝卸Shipping and Discharging

  (1) 裝運時間:賣方將于收到買方所開列信用證的30天以內完成裝運。

  The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

  (2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準。裝貨時間從船舶靠港后起算。

  The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

  (3) 貨物完成裝船后的2天內,賣方應告知買方合同號碼,貨物名稱,發票金額,船名及裝船時間。

  Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

  六、驗收標準:The Standard for checking and acceptance:

  6.1 全水分(Total Moisture)

  若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報告中全水分超過合約值,買方有權從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權拒收,扣煤量計算如下(每噸單位以FOB價計算):

  If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

  6.2 灰分 (ASH Content)

  若實際灰分超過合同標準值時,每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計算公式如下):

  If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

  6.3 全硫 (Total Sulfur)

  若實際全硫超過合同標準值時,每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實際全硫超過1.1%,買方有權拒收,計算公式如下:

  If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

  6.4 揮發分 (Volatile Matter)

  若實際揮發分低于合約標準值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計算公式如下):

  If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

  6.5 灰熔點溫度ASH Fusion temperature T1

  若灰熔點之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買分有權從應付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計算公式如下:

  If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

  6.6 熱值 Gross Calorific Value

  (1) 若高位發熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價扣減0.6每元;若高位發熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。

  In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

  (2) 當高位發熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價扣減1.20美元/噸。

  Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

  7. 有下列任一情況,買方有權拒收貨物

  In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

  (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

  (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

  (7.3) 揮發分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

  (7.4) 收到基高位發熱量(空干基):小于5300大卡/公斤

  Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

  (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

  八、 價格調整 Price adjustment

  (8.1) 雙方同意如果實際裝運的貨物與合同的第一條規定的質量有差別,則價格將有所調整。

  Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

  (8.2) 如遇買賣雙方不可控制和不預見的因素作調整。這些調整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的稅收等,所有調整的價格皆需買賣雙方同意。

  The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

  九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

  由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運,賣方不負責任。賣方必須在事故發生時立即電告買方并在事故發生后20天內航空郵寄給買方災害發生地點之有關政府或商會所發給的證件證實災害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規定期限交貨,則應賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費用。人力不可抗拒事故繼續存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未交付部分。

  The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

  一起因執行合同所發生與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,應提交新加坡國際貿易仲裁中心對外經濟仲裁委員會,根據其仲裁規則進行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費育重非有關仲裁機構另有決定外均由敗訴方負擔。

  All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

  Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):

  Director Director

  Date Date

  Witnesses:

英文合同 篇7

  Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

  Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

  In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

  1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

  All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

  Ii. Term of this contract:

  From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

  Iii. Engineering quality standard:

  The quality of all itemized projects is assured.

  Iv. Payment and payment method of labor management fee:

  1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

  Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

  V. responsibilities of party b.

  1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

  To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

  Vi. Responsibilities of party b:

  1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

  2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

  Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

  Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

  Party a: _______________________ party b: ________________________

  Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

  中文版

  發包方:___________建筑施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

  承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

  依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及公司《關于工程項目勞務承包管理暫行規定》。甲方決定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規范管理,明確職責,經雙方協商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。

  一、甲方發包給乙方的勞務施工項目內容范圍如下:

  該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌筑及抹灰分項工程;鋼筋制作、綁扎分項工程;模板制作、安裝分項工程;腳手架搭設作業。

  二、本合同期限:

  從______年_____月起至___________年_______月止。

  三、工程質量標準:

  所有分項工程質量確保優良

  四、勞務管理費的.上繳及付款方式:

  1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的合同中的質量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。

  付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

  五、乙方的職責

  1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續。

  協調處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。

  六、乙方的職責:

  1、全面履行__________________公司與_________________-建筑施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。并承擔該合同條款中乙方應承擔的全部責任與義務。

  2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

  七、本合同未盡事宜,雙方通過協商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。

  八、本合同一式六份,甲乙雙方各執三份,經雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費后失效。

  甲方:_______________________乙方:________________________

  甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

英文合同 篇8

  目錄 CONTENTS

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  二、租賃期限 Lease Term

  三、交付時間 Delivery Date

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

  七、違約責任 Liability for Breach

  八、爭議處理Dispute Settlement

  九、合同生效Effectiveness

  出租方(甲方): Lessor (Party A):

  法定代表人: Legal Representative:

  承租方(乙方):Lessee (Party B):

  法定代表人: Legal Representative:

  根據國家有關規定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關事宜,雙方達成協議并簽定租賃合同如下:

  Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  甲方將位于的一塊土地以有償的方式租賃給乙方作 用途使用(經營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質為 ,土地證號為 。

  Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

  二、租賃期限 Lease Term

  租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

  The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

  三、交付時間 Delivery Date

  在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現狀承租。

  Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎上遞增 %(建議年增幅應不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應不低于10%)。各年租金詳見下表:

  Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

  2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據。

  Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

  3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

  At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

  五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

  1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產生的經濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

  Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

  breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

  2、在租賃期內乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經甲方書面同意,不得轉租。否則,即屬乙方違約。

  Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

  3、租賃期內乙方如需建設的,必須征得甲方及有關部門的同意并辦理一切審批手續,建設相關費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關要求及條件的,甲方有義務協助乙

  方辦理有關該地塊的.相關手續(包括報建、水電、消防、開戶、營業執照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

  If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

  undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

  4、乙方必須依法經營,租賃期內必須遵守中華人民共和國的各項法律法規。在該土地內所產生的任何稅費(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應嚴格按照政府有關管理要求做好安全、環保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產生責任事故的,該事故責任及經濟損失(包括第三方的經濟責任)由乙方負責,與甲方無關。

  Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

英文合同 篇9

  擔保協議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用于銀行擔保項下)(Applicable to Bank Guarantee)

  1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和

  2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。

  This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the

  “Agreement”) is made and entered into

  as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

  "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).

  □本協議構成委托人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協議》

 。ㄏ路Q《授信協議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

  The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

  (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

  Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

  鑒于:Whereas

  1.委托人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關于 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委托人

  或被擔保人參加了招標書編號為 關于 項目的投標(以下簡稱“投標”);

  1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

  signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

  Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

  Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

  2.委托人申請保證人為委托人或被擔保人開立上述合同或投標項下以

  為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

  2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

  (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

  under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

  保證人同意應委托人申請按如下條件為委托人或被擔保人向受益人開具上述保函:

  The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

  第1條 在保證人開立保函之前,委托人應根據保證人的要求:

  Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

  1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據實際情況打“√”選擇):

  1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

  □1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統自動生成的帳號為準),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協議項下各項義務的質押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或

  □1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

  Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

  □1.1.2經保證人認可的企業法人、其他組織或自然人向保證人簽發以保證人為受益人的不可撤銷反擔保書;和/或

  □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or

  □1.1.3以保證人接受的抵押物或質物抵(質)押給保證人,以作為償付擔保。雙方另訂抵(質)押合同。(做刪除標記)

  本合同為《授信協議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人簽署了最高額抵/質押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

  1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實為真實和完整的副本;

  1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

  1.2.1委托人及/或被擔保人的營業執照;

  1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.2委托及/或被擔保人的公司章程;

  1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.3委托人全體現任董事名單及簽字樣本;

  1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

  1.2.4同意委托人簽署并執行本協議的委托人的董事會決議;

  1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;

  1.2.5委托人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做刪除標記)

  1.2.6委托人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數據;

  1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;

  1.2.7抵押物或質物的權屬證件(若有抵押物或質物時);(做刪除標記)

  1.2.8保證人要求的其他資料。

  1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

  上述手續或材料以保證人實際要求的為準,并且為保證人應享有的.權利而非義務,有關手續或材料是否完全齊備對本協議效力不構成影響。

  The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

  華譯網翻譯公司提供專業擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

  華譯網翻譯公司提供專業同聲傳譯服務。

  第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

  Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

  2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協議;

  2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

  2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;

  2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

  2.3 委托人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,并有義務及時向保證人通報履約情況及出現的問題;

  2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

  2.4 委托人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內容;

  2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

  2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;

  2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

  2.6 委托人無條件地同意保證人按有關法律規定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔由此產生的責任;

  2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

  2.7委托人保證當受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔第一位付款責任;

  2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

  2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關法律法規的規定,由于項目本身而產生的一切經濟和法律責任由委托人承擔,與保證人無任何關聯;

  2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

  of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

  2.9委托人同意按本協議規定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;

  2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

  2.10 委托人同意保證人僅有義務審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據或證明(以下統稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;

  2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim

  documents;

  2.11委托人同意當因匯率波動或可能發生波動或保函修改等原因導致保證金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協議項下各項義務的質押擔保;

  2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

  2.12 委托人同意在辦理保函業務時,如郵電、電訊傳遞過程中發生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;

  2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

  2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務數據及與保函業務相關的資料。

  2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇10

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的.各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權代表: 授權代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項目 Items - Quantity數量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發

  2 - Single Sofa單座沙發

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業名稱(以下稱“該物業”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(Bank A/C NO):

  七、 管理費:租賃期內管理費由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙

  方在付清全部租金及公用事業費后,保證金(不計利息)得憑原收據領回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何

  違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護該物業內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設

  備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

  甲方不負任何責任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中

  包括拖欠租金。經警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔該物業的房產稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規定的各

  項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

【英文合同】相關文章:

英文合同05-16

英文合同【薦】07-07

【精選】英文合同四篇04-27

【精選】英文合同三篇04-28

英文合同集錦九篇04-26

關于英文合同3篇04-26

【必備】英文合同4篇04-26

【熱門】英文合同四篇04-27

關于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版權所有