国产AⅤ无码专区亚洲AV-日韩中文字幕乱码在线观看-欧美一区二区三区久久综合-日本熟妇色日本熟妇色日本熟妇色

職場范文
當前位置:聘大網>職場范文>合同>英文合同

英文合同

時間:2024-09-15 02:25:11 合同 我要投稿

【精選】英文合同四篇

  隨著人們法律意識的建立,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。相信很多朋友都對擬合同感到非常苦惱吧,下面是小編為大家整理的英文合同4篇,希望能夠幫助到大家。

【精選】英文合同四篇

英文合同 篇1

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險:

  insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方

  責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不

  能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以

  空郵方式向買方提供事故發生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡

  快發貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提

  交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

  束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

  (授權簽字) (授權簽字)

英文合同 篇2

  Quality-eternal Investment Co., Ltd.

  編 號(No.): ACM001

  簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  買方(Buyer):

  地址(Address):

  電話(Tel):

  買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數量(Quantity):單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有規定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  2. 總價 (Total Amount):

  $5745

  3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運期限(Time of Shipment): 收到全部貨款后20天內裝運。

  Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

  5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

  Pay total charge before shipment

  6. 包裝(Packing):

  7 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

  如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  8.由于發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的.客觀情況。

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  9. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  10. 通知(Notices):

  所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后___日內書面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:

英文合同 篇3

  買方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  賣方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

  (2) 數量 Qty.

  (3) 單價 Unit Price

  (4) 總價Total Amount

  (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到貨目的地:DESTINATION:

  (9) 保險: INSURANCE:

  由賣方按合同金額110%投保一切險和戰爭險

  All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

  (10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

  (11) 包裝:PACKING:

  須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

  賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.

  買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款

  The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 單據:Documents,

  1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵蓋100%合同金額的'商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

  Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰爭險。

  Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

  如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。

  Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

  (16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:

  賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。

  The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

  (17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY

  除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

  買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  (18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:

  如發現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。

  If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

  (19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

  由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本合同。

  The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

  within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

  issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

  thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

  necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

  weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

  (20) 仲裁:ARBITRATION:

  凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

  All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

  (21)通知 NOTICE

  所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。

  All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

  (22) 其他 MISCELLANEOUS

  本合同一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。

  The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

  買方: The Buyer: 賣方:The Seller:

英文合同 篇4

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合資經營合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名稱)

  PARTY A甲方

  - and -- 與 -

  [PARTY B NAME](乙方名稱)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF簽訂

  TABLE OF CONTENT目錄

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經營范圍及運營規模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業務計劃和批準 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經營管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產權 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

  14. SITE 2614. 經營場所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

  一家根據中華人民共和國法律組建并存續的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

  (以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形

  式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照《中華人民共和國中外合資經營

  企業法》、《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

  合同的條款,組建合營企業。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協議如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

  本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

  The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據中華人民共和國法律

  組建并存續的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

  Nationality: Chinese 國籍: 中國

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據[乙方所在國]法律組

  建并存續的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

  Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

  姓名、職位和國籍及時通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以

  及本合同的條款及時成立合營公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在

  國內外成立分支機構。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

  合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

  合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經營范圍及運營

  規模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優勢,在合營

  公司經批準的經營范圍內開展業務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

  4.2 Scope of Business 4.2 經營范圍

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合營公司的經營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產品]并提供[·]合營服務。]

  4.3 Business Plan 4.3 業務計劃

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合營公司的業務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員

  吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業務計劃可由董事會不時根據

  市場行情以及其他相關的.情況予以擴大或縮小。

  4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合營公司作為獨立的經濟實體開展業務,自主經營。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

  份額的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注冊資本的繳付;先決條件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,每一方應按照附錄三中規定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

  ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方沒有向合營公司繳付出資的義務:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經營范圍的營業執照,且其中對上述經營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批復、批準證書或營業執照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協商并做出以下決定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

【英文合同】相關文章:

英文合同05-16

英文合同【薦】07-07

【精選】英文合同三篇04-28

關于英文合同10篇04-26

英文合同集錦九篇04-26

關于英文合同3篇04-26

【必備】英文合同4篇04-26

【熱門】英文合同四篇04-27

關于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版權所有