英文合同集錦5篇
隨著人們法律意識的加強,合同出現在我們生活中的次數越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權利義務的最好規范。那么常見的合同書是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的英文合同5篇,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭
的下列條件發展業務關系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:
Contract No. :
1. 協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 協議方: PARTIES:
本協議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
金 協 議 本傭金協議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意
3. 委任: Appointment
甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)
4. 雙方的職責: Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。
Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.
(2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。
Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 貨款的支付方式:Payment of goods
甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。
Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.
6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7. 違約責任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 協議的修改: Modification
此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9. 不可抗力: Force Majeure
由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的'一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party
affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: Arbitration
因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 協議有效期: Validity of Agreement
本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .
12. 協議的終止: Termination
在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本協議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。
The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.
甲方: Party A:乙方: Party B:
(簽字) (簽字)
(Signature)
(Signature)
英文合同 篇2
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
伊朗石油勘探開發服務合同
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
第6條 資金、勘探費用、回收和支付
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
第11條 賬簿、賬戶、審核和審計
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序
Service Contract服務合同
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
BETWEEN
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
本服務合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。
N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。
鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區域內實施一定的勘探作業。
鑒于承包商愿意按本合同所規定的形式實施勘探作業,并準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。
鑒于承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。
基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
除非本合同另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
“通用會計慣例”系指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
“關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程序中所規定的銀行費用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
“資本成本”系指承包商依照國際石油工業界普遍采用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
“商業價值油田”系指本合同第13條所述的具有商業價值的油田。
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
“凝析油”: 是指從合同區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
“合同區域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區域。
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權利和義務的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
“可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在合同生效后一個月內提交N.I.O.C.。
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
“原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括合同區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的.一立方米。
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
“商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批準有商業價值的油田建立的次月的第一天。
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
“開發服務合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
“生效日”系指當事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權利(力)機構批準的日期。
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
“勘探費用”系指承包商為實施本合同所述勘探作業按照會計程序所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
“勘探作業”系指承包商執行的本合同項下的所有作業。
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
“勘探期”指本合同第4條所規定的期間。
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
“財政年度”系指自公歷1月1日起的十二個連續公歷月。本合同的第一個財政年度應始于合同生效日止于當年的12月31日。
(xx)"Land" means any land whether submerged or not.
“土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。
(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
“材料和設備”包括(土地除外)但不限于承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。
(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。
英文合同 篇3
甲方:
乙方:
經甲、乙雙方友好協商,本著平等互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》及相關法律法規的規定,現就乙方向甲方供應生產物資事宜,達成一致意見,為明確雙方權利和義務,特訂立本原材料采購合同范本:
一、訂購產品名稱:
二、訂購產品數量:
三、質量標準:
1、甲方授權乙方供應符合國家質量標準和甲方生產要求的貨物。乙方的貨物必須符合規定的標準和隨貨文件要求。
2、********
四、產品規格及價格:
1、____________。
2、____________。
五、付款方式:雙方選擇以下第 種方式支付貨款的。
(1)翻單結算。既第二批貨物到甲方廠區指定地點后的,甲方向乙方支付第一批貨款。以后依次類推下次送貨結算上次貨款。
(2)留質保金結算。既乙方前一期貨物送達且驗收合格后,留下________元作為質量保證金,其余款項貨到后當月內付清。合同期限屆滿,貨物沒有發生質量問題,質量保證金全部退還乙方。
(3)貨物運到甲方后,經檢驗合格,卸貨后--日內付款。
六、產品包裝要求及規格:(包裝費用已包含在貨物價格內)____________________。
七、交貨地點:———————。運費由乙方負擔。運輸過程中貨物毀損、滅失等各種風險均由乙方承擔責任。
八、供貨時間:
1、乙方在收到甲方首批傳真訂單(或電話、短信通知)____個工作日內將貨物送至合同指定地點。重復訂單,____個工作日內將貨物送至合同指定地點。
2、_______________。
九、雙方的權利和義務:
1、如果供應的貨物行情有較大幅度的變化,經雙方協商可根據市場價格對供貨產品的價格做出必要的調整。協商不成,仍按原條款執行。
2、如乙方提供的貨物包裝或產品規格不符合要求,甲方有權拒收貨物。如甲方拒收,乙方必須按照本合同的約定另行提供符合要求的貨物,且由此造成的各種損失均由乙方承擔責任。
3、乙方必須向甲方提供生產企業資質證明的、營業執照及相關的手續。其提供的產品,必須符合相關的國家、行業或企業標準,并隨貨附帶生產許可證、產品合格證的、化驗報告等手續。
4、甲方應在乙方所送的貨物到達后及時進行質量檢測,如發現質量問題,乙方須立即現場處理善后事宜。因此給甲方造成損失的',乙方應承擔甲方為此支付的所有費用的(包括但不限于賠償的費用、必要的律師費、罰款等)。
5、因乙方產品內在質量問題,引發甲方生產或質量事故,造成甲方損失的,乙方應賠償甲方為此支付的所有費用(包括但不限于賠償的費用、必要的律師費、罰款等),此責任不因甲方已進行質量監測而免除。
6、如乙方未按照本合同第六條規定的時間送貨的、送貨遲延或貨物的數量與合同約定不符,應賠償甲方違約金_________元。
7、雙方都應保守對方的商業機密。
十、補充協議:_______________。
十一、特別聲明條款:_____________________________。
十二、此原材料采購合同范本有效期:XX年___月___日起至20__年__月__日止。
十三、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,具有同等法律效力,雙方簽字蓋章后生效。雙方發生爭議時,協商解決,協商不成任何一方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。
十四、合同簽訂地:
甲方(蓋章): 乙方(蓋章):
法人代表: 法人代表:
委托代理人: 委托代理人:
電話: 電話:
傳真: 傳真:
開戶行: 開戶行:
賬號: 賬號:
簽字日期:20 年__月__日 簽字日期:20__年__月__日
英文合同 篇4
編號: no:
日期: date :
簽約地點: signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規格 description&specification
3 數量 quantity
4 單價 unit price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運期限:time of shipment:
10 裝運口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的'即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:documents:
15 裝運條件:terms of shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
英文合同 篇5
(Translation)
Mortgage Contract
No. J.K.D.20xx—032
hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;
According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party
A and Party B make agreement in the following articles:
Article 1 Collateral of Party B
Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party
B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.
Article 2 Method of Mortgage Guarantee
1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.
2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to
get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.
Article 3 Scope of Mortgage Guarantee
The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.
Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration
of the Collateral
Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.
Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party
A according to articles stipulated in this mortgage contract.
If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.
Article 6 Cost Bearing
Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.
Article 7 Custody of the Collateral
1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.
The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.
2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.
3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.
Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.
Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.
Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.
Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.
Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:
1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;
2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of defau< or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.
3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or
being applied for bankruptcy, dissolution and etc.
4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;
5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;
6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.
Article 13 Responsibility for Breach of Contract
1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.
2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;
3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;
4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.
Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:
1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;
2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;
3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;
4. Payment of other cost.
Article 15 Delivery
Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.
The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.
Article 16 Terms of Compulsory Execution
1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.
2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.
3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.
4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from
【英文合同】相關文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同四篇09-15
【精選】英文合同三篇10-16
英文服務合同范本06-06
英文合同必備11篇06-30
【集合】英文合同11篇07-01
英文合同(精品11篇)05-16
關于英文合同10篇06-21
【實用】英文合同3篇08-23