【精華】英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告3篇
在當(dāng)下這個(gè)社會(huì)中,報(bào)告有著舉足輕重的地位,報(bào)告具有雙向溝通性的特點(diǎn)。相信很多朋友都對(duì)寫報(bào)告感到非常苦惱吧,以下是小編精心整理的英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告3篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。
我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“The United States economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是
把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國家的.啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑ⅲN艺娴囊庾R(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我
覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。
總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
一、實(shí)習(xí)崗位
我被分配在翻譯協(xié)會(huì)里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯一書中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書的第一章的第一篇文章,大約5000字左右的文字。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書對(duì)我們說翻譯材料就是這本書中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對(duì)我們說道這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個(gè)章節(jié)前會(huì)有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對(duì)翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會(huì)學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來。”老師的這段話可以說給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑埃回到寢室后,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的'翻譯工作中。先是把不認(rèn)識(shí)的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果
有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識(shí)到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì)有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請(qǐng)教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來的漢語會(huì)讓你讀起來哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛地舍信雅求其達(dá)了。
然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對(duì)于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語言學(xué)家都沒聽說過,以后可要長點(diǎn)記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì)翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì)褻瀆了原著而且可能會(huì)誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫個(gè)注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對(duì)于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會(huì)碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對(duì)等的詞語,要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語代替就會(huì)有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
最后,通過這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的就帶著簡歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對(duì)待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對(duì)待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。同樣,要想使譯作達(dá)到要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對(duì)母語的掌握程度對(duì)其他語言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無論是對(duì)母語語言結(jié)構(gòu)及其語言特點(diǎn)的了解,還是對(duì)母語中的一些常識(shí)和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語閱讀理解水平低之外,對(duì)母語的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對(duì)母語和英語的語言敏感度。
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
在家呆了兩天,就匆匆趕去上海學(xué)習(xí),經(jīng)過十六天的中級(jí)口譯的集訓(xùn),認(rèn)識(shí)了不少人,也越來越意識(shí)到自己水平的不足,特別是詞匯量。在我們學(xué)校我自認(rèn)為自己口語方面,特別是語音語調(diào)方面還是不錯(cuò)的,但在我通過在上海學(xué)習(xí)的這段時(shí)間,我逐漸發(fā)現(xiàn),上海的學(xué)生,天生具有這點(diǎn)優(yōu)勢,所以在班級(jí)里我這方面并不突出,即使在這個(gè)三十多人班里,大部分并不是英語專業(yè)的學(xué)生。在外教課上,他們明顯活躍,更愿意表現(xiàn)自己,這一點(diǎn)我不如他們。(外教在和我們做游戲時(shí)每每說一大串的游戲規(guī)則,我很多次都不能領(lǐng)會(huì)其薏,還是問其他同學(xué)才能配合)。而關(guān)于一些比較死的東西,如潭教授的筆譯課,還有David的口譯課,還是強(qiáng)于其他一些同學(xué)的,這也許是江蘇學(xué)生的特長吧。
到八月初,上完華浦的課程,便收拾行囊趕去KC.Lim家了。他們家是馬來西亞人,而又在新加坡呆了近十年,由于是華裔,來寶(Noble Resources Pte.Ltd)公司特派他擔(dān)任中國區(qū)CEO,駐上海。KC家里四口人,有兩個(gè)可愛的女兒,JingEn。Lim九歲,JingRong.Lim七歲。叔叔阿姨都會(huì)說一點(diǎn)中文,但都一點(diǎn)中文字都看不懂,兩小家伙就更不用說了。他們家住的別墅區(qū),進(jìn)出有專門司機(jī),所以說在他家住除了和阿姨去送兩小家伙去mandarinhouse,或者陪阿姨去Starbucks小坐,幾乎與事隔絕拉。
出來他們家,確實(shí)有點(diǎn)不習(xí)慣,比如在飲食上,他們比較注重健康,不放味精不放鹽,每天要吃大量的蒜(早上的garlic bread讓我瘋了,我最討厭的就是大蒜了其實(shí))。我發(fā)現(xiàn)我們中國學(xué)生說英語比較生硬,外國人講話比較簡潔明了。比如說:我們經(jīng)常說這食物很好吃,用英語說“It’sdelisious“,但實(shí)際上一個(gè)簡簡單單的”nice”就能表達(dá)所有的意思。其實(shí)在他們家,我反而覺得和叔叔阿姨交流起來比和小孩子交流起來比較方便,因?yàn)樾『⒆诱f話快,而且音調(diào)比較像卡通片里的聲音,很難懂。所以有的時(shí)候和小家伙一起看Disney Channel時(shí),我會(huì)特別注意卡通人物的發(fā)音,真的好難,里面的英語基本聽不懂。一是太快,二是語調(diào)太奇怪,比我看CCTV9 International累多了。
有的時(shí)候和阿姨聊天,她會(huì)教育我很多很多方面,她會(huì)教育我reading newpaper,她說現(xiàn)在太多的像我們這種二十多歲的小孩子,不知道howtousetheirbrain,她會(huì)包容我的錯(cuò)誤,耐心的聽,和我交流,所以我比較粘阿姨的,她和別人說我是她大女兒,哈哈。叔叔是很忙的,平時(shí)我基本是看不到他的,我們起床的時(shí)候,他已經(jīng)被公司的車接走了,我們睡覺的時(shí)候他還沒回來。我對(duì)叔叔是一種很敬畏的感情,他不多話,但睿智,他會(huì)五種語言,英語很好聽。只有周六周日,叔叔才會(huì)在家,不過我也看不到他的,他在書房看書或處理事務(wù),只是偶爾看到他到廚房沖咖啡,我僅僅和他打個(gè)招呼而已。外國人發(fā)短訊也很有意思,為了節(jié)約時(shí)間,通常只選這個(gè)單詞的一兩個(gè)字母,或同音單詞。
例如:seeyou=cu,your=yr,have—hv,我覺得最有成就感的就是一次周末,一家子人帶JingEn參加鋼琴考級(jí),因?yàn)樵谏虾?迹覀冏屝№n叔叔開車到上海市青少年活動(dòng)中心,他們一家是看不懂中文的。所以墻上的注意事項(xiàng)是看不懂的,我就充當(dāng)了一次翻譯的任務(wù)。看到他們一副不知道怎么辦的樣子,我將他們安頓好,一個(gè)人將JingEn送到考點(diǎn)。呵呵,感覺好有成就感哦。那天晚飯我們?nèi)バ旒覅R的.一家很popular的新加坡餐廳吃飯,價(jià)格不斐但是真是真的好難吃哦,同志們,以后不要去啊。
很多生活習(xí)慣是很有趣的,比如他們?cè)缟掀饋聿凰⒀老茨樉统栽顼垼酝炅司拖丛瑁麄冃派系郏刻焖X之前有praytime,每天必須要把盤里的食物吃完,呵呵,很多family traditions。鄰居也有很多華裔,鄰里之間很好,雖然每家有保姆,但全職太太們會(huì)做一些拿手的小食物,然后叫保姆送來送去的。呵呵,阿姨最拿手的就是做茶味和水果味的甜品拉,她也教會(huì)我了哦,不過你般中國家庭可沒機(jī)會(huì)做,因?yàn)橐枚喙ぞ甙。热绺魇娇鞠洹:呛牵有好多事情,真是一次有趣的體驗(yàn),臨別的時(shí)候,和阿姨擁抱,我們會(huì)經(jīng)常email聯(lián)系的。
在電視臺(tái)實(shí)習(xí)的日子里,我學(xué)會(huì)的第一句話是:“多看多寫多總結(jié)”。
在學(xué)校學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)理論知識(shí)固然很重要,對(duì)我們專業(yè)領(lǐng)域上的一些操作有一定的指導(dǎo)作用,也可以讓我們更快地適應(yīng)新聞的采編工作,但是實(shí)際上,新聞采編工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比在學(xué)校所學(xué)的要來得更復(fù)雜、更細(xì)致。比如說寫稿,如果你永遠(yuǎn)用從書本上的所謂“實(shí)用寫作”來指導(dǎo)你的寫作,有很好的懸念、很好的邏輯,辭藻優(yōu)美,你的稿子也許會(huì)是一篇很優(yōu)秀的文學(xué)作品,可能適合于專題類的新聞寫作,卻不是一篇很好的新聞稿,從學(xué)校出來的我們往往沒有擺脫書面語的寫作方式,在稿件的處理上常常會(huì)出現(xiàn)一些跳躍的邏輯、出現(xiàn)大量的形容詞、設(shè)置一些所謂的懸念,雖然也知道新聞的“五w”,和寫作的各種結(jié)構(gòu),比如像“倒金字塔結(jié)構(gòu)”,但真的讓你來寫,就不知道應(yīng)該如何來安排文稿結(jié)構(gòu),從何入手、如果收尾。
最難的是給新聞取一個(gè)準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)、的標(biāo)題,寫一段漂亮的導(dǎo)語,讓觀眾一看就把視線鎖定在你所采編的這條新聞上,所以,如果可以,從開始實(shí)習(xí)的時(shí)候就應(yīng)該先拋開自己的主觀認(rèn)識(shí)和立場,把自己當(dāng)成一個(gè)初學(xué)者,從零做起,每天找一定的時(shí)間來閱讀老記者的各類優(yōu)秀稿件,認(rèn)認(rèn)真真地分析其結(jié)構(gòu)和語言組織,體會(huì)不同新聞文字稿的不同表達(dá)方式,不同記者不同的寫稿風(fēng)格,然后自己寫一些稿子讓老記者點(diǎn)評(píng)。同時(shí),每天抽出一定的時(shí)間看央視新聞聯(lián)播或者鳳凰中文資訊臺(tái)新聞,學(xué)習(xí)體會(huì)更為專業(yè)權(quán)威的新聞寫作和表達(dá)。把每一天出現(xiàn)的寫作錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)心得寫成經(jīng)驗(yàn)總結(jié),然后當(dāng)天分析消化。
【英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告05-24
英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告02-17
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告06-08
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告02-23
英語專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)報(bào)告10-06
最新英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告07-26
最新英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告06-28
有關(guān)英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告09-23