實用的英文合同4篇
在當今不斷發展的世界,合同出現在我們生活中的次數越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權利義務的最好規范。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編為大家收集的英文合同4篇,僅供參考,大家一起來看看吧。
英文合同 篇1
借款單位:_______________
法定代表人:________
貸款單位:_____________
法定代表人:________
保證單位:____________
法定代表人:________
簽約日期:________
根據《中華人民共和國合同法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建筑企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。
第一條 本合同規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。
第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。
第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ‰,超計劃貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。
第四條 貸款方保證按照本合同的.規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。
第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。
第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。
第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知后一個月內負責歸還。
第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。
本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。
借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________
Contract Number: _____________
BORROWER: ________________
Address: _________________
LENDER: __________________
Address: _________________
In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:
ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:
1. The Currency under this loan is Reiminbi.
2. The Line of the loan is yuan.
3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.
ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:
1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.
2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.
ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:
1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this
英文合同 篇2
GARMENTS PURCHASE CONTRACT
Contract NO.合同編號:
Date簽約日期:
Buyer: 買方:
Seller: 賣方:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據合同法及相關法律法規并經由買賣雙方經平等協商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。
Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購合同條款:
1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。
2. Country of origin: China原產地:中國
3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.
交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。
4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but
not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。
5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應于交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來制作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他文件后按合同約定付款。
6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。
7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款: 開立發票后30日內以人民幣支付。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。
8. Intellectual Property Right 知識產權
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for
indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,
compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯公司的知識產權,尤其是可能包含的'買方商標、集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。
9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.
10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
英文合同 篇3
棉花買賣合同(適用于非國產棉貿易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中國棉花協會制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花買賣合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同編號: 日期:
Contract No.: Date:
買方: 賣方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
傳真: 傳真:
Fax: Fax:
電子郵件:電子郵件:
E-mail: E-mail:
本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名稱
1 Commodity
產地:
Origin:
生產年度:
Crop year:
類別:(細絨棉 ,長絨棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 鋸齒棉皮輥棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 規格/質量
2 Specifications/Quality
級別: USDA通用棉花標準
Grade:USDA Universal Cotton Standards
憑小樣(小樣型號)
by type:
長度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inch/mm)
馬克隆值: NCL
Micronaire: NCL
斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上
Strength: minimumgrams/tex,
average above grams/tex
3 數量
3 Quantity
凈重: (噸,磅,包)
Net Weight:(ton/pound/bale)
溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)
Excess not allowed
噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4價格
4 Price
單價:(美分/磅,人民幣元/噸)
Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
總價: (美元,人民幣元)
Total Value:(USD/RMB)
5付款方式 信用證 憑單托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others
6重量、質量檢驗:CIQ檢驗證書為結算和索賠的依據
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數量)(噸,磅,包)
7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)
8目的地:
8 Destination:
9一般條款
9 General Terms
一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關的`任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經濟貿易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協會[ICA]; 其它仲裁機構),按照申請仲裁時該仲裁機構現行有效的仲裁規則進行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內容,須由本合同確認。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.
12 備注
12 Remarks
買方簽字: 賣方簽字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般條款
GENERAL TERMS
本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定義
1 Definitions
在本合同中,下列詞語的含義如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允許超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美國農業部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包裝材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 凈重:總重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物質:混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產生的下腳回收廢料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關的非棉物質;里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規檢查中被發現;有一定數量的無紡用價值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混雜棉包:單個棉包中含有一定數量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規定重量的部分占合同總重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包裝
2 Packing
適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3嘜頭
3 Marks
除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內容為:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批號/包號 B毛重 C合同號
A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number
若嘜頭不清,由此而產生的混嘜理貨費由賣方承擔。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4裝船通知
4 Shipment Notice
4.1 如為FOB成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據副本一式三份給買方。
4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。
4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產生的損失由賣方負擔。
4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article
4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
英文合同 篇4
Anti-Dilution
反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.
若公司以低于屆時轉股價格的價格發行任何證券,轉股價格將調整為新發行的證券的價格。發生股票分拆、發放股票股利、再資本化和類似情形時,轉股價格亦將按比例作相應調整。
Protective Provisions
保護性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉換債券持有人同意:
1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association
公司章程的修改
2) Make any material change in the nature of its business
公司業務性質的任何重大改變
3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up
合并、收購、重組、清算、解散或停業
4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)
股權、重要業務或重大資產(不包括流動資產)的收購、處置,經營權的獲取、授予
5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產的出售、抵押、擔保、租賃、轉讓或處置
6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權或債權證券的發行,任何股權證券的贖回,已發行證券的重新分類,現有股本的增加、減少或改變
7) Declaration or payment of dividends
宣布發放或支付股利
8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement
簽訂任何合營或聯營協議
9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options
股票期權計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權總額、行權期、行權價格)
10) Any loans to any director, officer or employee
提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款
11) Any related party transaction outside the ordinary course of business
任何非正常業務之外的關聯交易
12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].
公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發生
13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum
任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變
14) Hire or dismiss key management staff
聘用或解雇關鍵管理人員
15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year
任何1年內須支付對價超過[ ]美元的`合同或安排的達成
16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies
審計師事務所的變更或任何會計制度或政策的重大改變
17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO
IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準
18) Annual budget including capital expenditure.
年度預算(包括資本支出)。
Undertakings by Founders
創始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.
創始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。
Pre-emptive Rights
優先購買權 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.
投資人將有權優先按比例(根據假定轉換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續的權益融資。投資人將有權優先認購現有股東在新證券發行中未認購的股份。
Right of First Refusal, and Co-Sale Rights
優先受讓權和共同出售權 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.
投資人享有優先受讓權和共同銷售權,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優先受讓權和共同出售權即終止。
Information Rights
信息獲取權 The Company shall provide to all Investors:
公司須向所有投資人提供:
1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;
每個會計年度結束后3個月內提供公司經審計的合并損益表、資產負債表和現金流量表;
2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結束后15個工作日內提供公司月度管理報表及公司內每一主體單獨的標準報表;
3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;
每季度結束后30日內提供合并的季度管理報表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;
不遲于每個會計年度開始30日前提年度預算和財務預測;
5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后7日內提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;
6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;
及時提供公司全部或部分業務IPO相關的任何進展的細節;
7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;
在投資人提前通知后的合理時間內,準許其接觸帳簿和記錄、設施、房產、管理層、員工,以及會計和法律顧問;
8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;
在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復足夠的銀行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and
迅即通知任何重大訴訟或可能導致重大訴訟的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.
提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業或公司作為其中一方的合資企業股權結構的任何變化。
All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.
所有財務報表均應以英語提供給投資人,并依照國際會計準則編制。
These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.
公司IPO后,投資人的上述信息獲取權即終止。
Registration Rights
注冊權 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.
要求注冊、按S-3、F-3(或相當的表格)注冊和附帶注冊權:注冊權的特定條款至少包括如下內容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發行可轉換債券的股東有權要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內,持有50%已發行可轉換債券的股東有權向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當的表格,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注冊; (iii) 次數不限的當公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權或與其相當的權利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應規定,所有注冊(除與IPO相關的注冊)應至少滿足原持有人要求注冊數的25%,且股東要求的注冊數被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數首先被削減。
2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.
費用:公司應承擔上述注冊的注冊費用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關的費用)。
3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.
權利的轉讓:注冊權可以轉讓。
4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.
權利的終止:注冊權在下述較早實現之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內出售所有股份而不必登記之時。
Exclusivity
排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.
自本投資條款簽署之日起八周內,投資人享有商洽并完成投資的排他性權利。在排他期限內,公司或公司創始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。
Costs
費用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判、實施以及法律/財務/商業/技術盡職調查費用)由公司承擔,其上限為20萬美元。
In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判以及盡職調查費用),其上限為20萬美元。
Confidentiality
保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.
本投資條款規定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業顧問(因其需要獲知相關信息)。
Language of Performance
履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.
所有與本次投資相關的通知、來往函件和記錄,以及各方權利和責任的行使、履行,均應以英語進行。
Termination
終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.
本投資條款中可轉換債券及可轉換債券持有人的權利在合格IPO完成后即終止,但公開發行及注冊權除外(該權利持續至相應的約定期限)。合格IPO發生時,可轉換債券及可轉換債券的相關條款須在發行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。
【英文合同】相關文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同四篇04-27
【精選】英文合同三篇04-28
關于英文合同10篇04-26
英文合同集錦九篇04-26
關于英文合同3篇04-26
【必備】英文合同4篇04-26
【熱門】英文合同四篇04-27
關于英文合同三篇04-28