国产AⅤ无码专区亚洲AV-日韩中文字幕乱码在线观看-欧美一区二区三区久久综合-日本熟妇色日本熟妇色日本熟妇色

職場范文
當前位置:聘大網>職場范文>合同>英文合同

英文合同

時間:2024-08-28 02:37:29 合同 我要投稿

有關英文合同四篇

  隨著法律法規不斷完善,人們越發重視合同,我們用到合同的地方越來越多,簽訂合同可以明確雙方當事人的權利和義務。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?以下是小編為大家收集的英文合同4篇,希望對大家有所幫助。

有關英文合同四篇

英文合同 篇1

  Contract of Loan

  甲方: 合同編號:

  Party A: Contract No:

  乙方:濰坊傳盛商用設備有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

  甲乙雙方經過詳細磋商,達成以下協議:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產設備用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)

  2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

  三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

  四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

  五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙

  方在中國農業銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根據生產經營需要,憑單據或用款計劃向外匯管理局申請提款。

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 違約責任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

  八、 合同一式兩份,雙方各執一份,經國家外匯管理局濰坊中心支局批準后生效,至還清借款時失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未盡事宜雙方協商解決,如協商無效,按中國有關法律法規處理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方: 乙方:

  Party A Party B

  代表: 代表:

  representative representative

  電話: 電話:

  Tel : Tel:

  日期: 日期:

  Date Date

英文合同 篇2

  擔保協議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用于銀行擔保項下)(Applicable to Bank Guarantee)

  1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和

  2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。

  This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the

  “Agreement”) is made and entered into

  as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

  "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).

  □本協議構成委托人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協議》

  (下稱《授信協議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

  The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

  (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

  Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

  鑒于:Whereas

  1.委托人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關于 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委托人

  或被擔保人參加了招標書編號為 關于 項目的投標(以下簡稱“投標”);

  1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

  signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

  Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

  Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

  2.委托人申請保證人為委托人或被擔保人開立上述合同或投標項下以

  為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

  2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

  (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

  under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

  保證人同意應委托人申請按如下條件為委托人或被擔保人向受益人開具上述保函:

  The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

  第1條 在保證人開立保函之前,委托人應根據保證人的要求:

  Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

  1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據實際情況打“√”選擇):

  1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

  □1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統自動生成的帳號為準),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協議項下各項義務的質押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或

  □1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

  Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

  □1.1.2經保證人認可的企業法人、其他組織或自然人向保證人簽發以保證人為受益人的不可撤銷反擔保書;和/或

  □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or

  □1.1.3以保證人接受的抵押物或質物抵(質)押給保證人,以作為償付擔保。雙方另訂抵(質)押合同。(做刪除標記)

  本合同為《授信協議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人簽署了最高額抵/質押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的.擔保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

  1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實為真實和完整的副本;

  1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

  1.2.1委托人及/或被擔保人的營業執照;

  1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.2委托及/或被擔保人的公司章程;

  1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.3委托人全體現任董事名單及簽字樣本;

  1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

  1.2.4同意委托人簽署并執行本協議的委托人的董事會決議;

  1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;

  1.2.5委托人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做刪除標記)

  1.2.6委托人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數據;

  1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;

  1.2.7抵押物或質物的權屬證件(若有抵押物或質物時);(做刪除標記)

  1.2.8保證人要求的其他資料。

  1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

  上述手續或材料以保證人實際要求的為準,并且為保證人應享有的權利而非義務,有關手續或材料是否完全齊備對本協議效力不構成影響。

  The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

  華譯網翻譯公司提供專業擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

  華譯網翻譯公司提供專業同聲傳譯服務。

  第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

  Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

  2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協議;

  2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

  2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;

  2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

  2.3 委托人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,并有義務及時向保證人通報履約情況及出現的問題;

  2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

  2.4 委托人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內容;

  2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

  2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;

  2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

  2.6 委托人無條件地同意保證人按有關法律規定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔由此產生的責任;

  2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

  2.7委托人保證當受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔第一位付款責任;

  2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

  2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關法律法規的規定,由于項目本身而產生的一切經濟和法律責任由委托人承擔,與保證人無任何關聯;

  2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

  of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

  2.9委托人同意按本協議規定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;

  2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

  2.10 委托人同意保證人僅有義務審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據或證明(以下統稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;

  2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim

  documents;

  2.11委托人同意當因匯率波動或可能發生波動或保函修改等原因導致保證金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協議項下各項義務的質押擔保;

  2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

  2.12 委托人同意在辦理保函業務時,如郵電、電訊傳遞過程中發生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;

  2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

  2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務數據及與保函業務相關的資料。

  2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇3

  編號: no:

  日期: date :

  簽約地點: signed at:

  賣方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話:tel: 傳真:fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 article no.

  2 品名及規格 description&specification

  3 數量 quantity

  4 單價 unit price

  5 總值:

  數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運期限:time of shipment:

  10 裝運口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的`即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據:documents:

  15 裝運條件:terms of shipment:

  16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

英文合同 篇4

  棉花買賣合同(適用于非國產棉貿易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中國棉花協會制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花買賣合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同編號: 日期:

  Contract No.: Date:

  買方: 賣方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  電話: 電話:

  Tel: Tel:

  傳真: 傳真:

  Fax: Fax:

  電子郵件:電子郵件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名稱

  1 Commodity

  產地:

  Origin:

  生產年度:

  Crop year:

  類別:(細絨棉 ,長絨棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 規格/質量

  2 Specifications/Quality

  級別: USDA通用棉花標準

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  憑小樣(小樣型號)

  by type:

  長度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  馬克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 數量

  3 Quantity

  凈重: (噸,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4價格

  4 Price

  單價:(美分/磅,人民幣元/噸)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  總價: (美元,人民幣元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用證 憑單托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、質量檢驗:CIQ檢驗證書為結算和索賠的依據

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數量)(噸,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般條款

  9 General Terms

  一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經濟貿易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協會[ICA]; 其它仲裁機構),按照申請仲裁時該仲裁機構現行有效的仲裁規則進行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內容,須由本合同確認。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 備注

  12 Remarks

  買方簽字: 賣方簽字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般條款

  GENERAL TERMS

  本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定義

  1 Definitions

  在本合同中,下列詞語的含義如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允許超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美國農業部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包裝材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物質:混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產生的下腳回收廢料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關的非棉物質;里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規檢查中被發現;有一定數量的無紡用價值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混雜棉包:單個棉包中含有一定數量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規定重量的部分占合同總重量的.百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包裝

  2 Packing

  適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3嘜頭

  3 Marks

  除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內容為:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批號/包號 B毛重 C合同號

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若嘜頭不清,由此而產生的混嘜理貨費由賣方承擔。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4裝船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如為FOB成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據副本一式三份給買方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內,通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產生的損失由賣方負擔。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

【英文合同】相關文章:

英文合同05-16

英文合同【薦】07-07

【精選】英文合同四篇04-27

【精選】英文合同三篇04-28

關于英文合同10篇04-26

英文合同集錦九篇04-26

關于英文合同3篇04-26

【必備】英文合同4篇04-26

【熱門】英文合同四篇04-27

關于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版權所有