英文合同合集九篇
隨著法律觀念的日漸普及,越來越多的場景和場合需要用到合同,簽訂合同可以明確雙方當事人的權利和義務。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?以下是小編收集整理的英文合同9篇,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
金苑服飾有限公司銷售合同
Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd
SALES CONTRACT
合同編號:JYFS120602
CONTRACT NO. JYFS120602
日期:20xx年6月22日
DATEJune 22, 20xx
買方美國紐約第五大道服裝大賣場
聯系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532
BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket
TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070
賣方中國福建金苑服飾有限公司
聯系電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300
SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,
LTD
TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志 | (2) 數 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)
Packing and Shipping Marks
金苑20xx新品襯衫,貨號:A22105400024.00 96000.00
Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00
金苑20xx新品襯衫,貨號:H22103400024.70 98800.00
Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00
金苑20xx新品襯衫,貨號:A22111400021.30 85200.00
Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00
金苑20xx新品休閑淑女褲, 600030.50 183000.00
貨號:C22105
Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00
Item No.:C22105
金苑20xx新品休閑七分褲, 600032.40 194400.00
Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00
貨號:C22108
Item No. C22108
規格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,
namely each size distribute 1/4 of the total number
配送數量,即每個尺寸配送數量占每種
總數量的1/4;
顏色:每種產品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color
等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;
包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag
紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size
由防水袋包裹,內置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
紙箱規格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)
送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.
裝運標志:
Shipping mark 總計: Total No. (裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限
Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE
THE L/C.
(1) 裝運口岸 福建泉州新港
Port of shipment
(2) 目的口岸 伊麗莎白港
Port of Destination
(3) 保險投保
Insurance
(4) 付款條件
Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸
到期, 否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date
and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers
compensation for losses resulting therefrom.
其他條款 OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質異議須于貨到目的.口岸之日起30天內提出,數量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou
ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..
(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,并按實際裝運數量議付。(信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發生的一切損失的索賠權。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..
(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..
(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知
賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..
(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重
量的交貨依據。
INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..
(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負
責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make
delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.
(8)仲裁 : 凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決, 如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.
買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司
THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket
THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.
買方代表簽字:賣方代表簽字:
Buyer representative signature: Seller representative signature:
英文合同 篇2
Contract No.: LYLS-01-20121228
日期:20xx-12-28
Date: 20xx-12-28
簽約地點:
Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:
買方:
The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)
General Manager: Huang De
賣方:
The sellers: German Textile Machinery Company
Sales Manager: David Paul
本合同由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守
This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:
1. 商品名稱和規格
Name of Commodity and Specification
Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機
Specifications: MIG,德國最新生產MIG型號
Quantity:50.00sets
Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA
Total value: USD$ 7500000.00
2. 原產國及制造廠商:
Country of origin & manufacturer: Germany
3. 裝運期限:
Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx
4. 裝運口岸:
Port of loading: Hamburger Germany
5. 到貨口岸:
Port of destination: SHANGHAI, CHINA
6. 付款條件:
Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.
7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良
所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的.任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。
Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.
8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。
Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the
port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.
9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、船名和開船日期傳真通知買方。
Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.
10. 保險:
Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.
12. 索賠:貨物到達買方后,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規格、數量進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發現貨物品質、規格、數量與合同不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。
Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.
12. 仲裁:凡有關本合同或執行本合同而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。
Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執一份。
Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.
英文合同 篇3
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規格 Commodity & Specification
(2) 數量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰爭險
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據:Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰爭險。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規定的'質量、規格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。
買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同 篇4
借款人:Borrower:
貸款人:Lender:
抵押人:Mortgagor:
保證人:Surety :
出質人:Pledgeor:
為明確各方權利和義務,根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本合同。
This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause
第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:
第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:
第三條 借款期限 Article 3. Life of loan
3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項如與本合同不一致的,以本合同為準。
3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.
借款人辦妥借款手續后5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 。
The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計息 Article 5. Interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見 。遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的'檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見 。
5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.
5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。
5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.
第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan
6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)。如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。
6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.
6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 。
6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.
6.3借款期間遇利率調整,如執行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款余額和剩余還款期數進行調整,重新計算還款金額。
6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.
6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數計算。
6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.
第七條 擔保方式 Article 7 Guaranty type.
本合同的擔保人及擔保方式見 36.9。具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。
The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.
第八條 借款人的權利、義務Article 8 Rights and obligations of the Borrower.
8.1借款人的權利:
8.1 Rights of the Borrower.
按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;
Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.
英文合同 篇5
on this _____ day of _________by and BETWEEN:-
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,
Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without
英文合同 篇6
編號: no:
日期: date :
簽約地點: signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規格 description&specification
3 數量 quantity
4 單價 unit price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運期限:time of shipment:
10 裝運口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的.,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:documents:
15 裝運條件:terms of shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
英文合同 篇7
Yr.
No.
ENGAGEMENT AGREEMENT
OF
PERMANENT LEGAL COUNSEL
ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.
Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:
E-Mail:
Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.
Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760
E-Mail: [email protected]
With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.
I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from
Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:
* to attend / participate in / handle lawsuits & actions
- to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy
- to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy
a) cases of labor dispute
b) cases of economic dispute
c) maritime cases
d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)
* to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy
- administrative cases of public security
- administrative cases of patent, trademark, copy right
- administrative cases of taxation
- other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,
administrative punishment cases, etc.)
* to handle extra-judicial legal affairs
- to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing
- to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case
- to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent
- to do market research / surveys and to provide credit investigation service
- to participate in the feasibility study of projects
- to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..
- to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters
- to witness juristic acts
- to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs
- to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency
- to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation
- to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or
to participate in anti-dumping investigations
- to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right
- to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties
- to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights
- to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements
& international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation
- to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations
- to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs
* The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the
above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;
* The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;
same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this
engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.
II.
Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.
The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .
III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to
perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.
IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s
authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.
V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written
consent between Party A and Party B.
VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically
extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.
VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and
all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.
Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally
VIII. Other clauses:
IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective
as from the date of signature.
Party A :
Date of Signature:
Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur
英文合同 篇8
供方:Supplier:
需方: Demander:
簽訂日期:Date of Signature:
供方向需方提供______ 類產品(具體產品名稱、編號、規格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執行,
Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.
一、合同定義: Definitions:
1、 采購合同:是指包括本合同以及依據本合同所簽訂生效的相關訂單、合同附件和補充規定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規格變更通知等在內的全部書面文件。
Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.
2、 價格:指由雙方協商確定的產品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。
Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.
3、 產品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規格,質量,維修條款/協議中所列的由供方提供給需方的產品和/或服務,在本合同中,產品與服務統稱為產品。
Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.
4、 生效訂單:指需方發給供方并經供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內進行確認后的,包含產品型號、數量、價格、交貨條款、支付條款等內容的正式訂貨通知,是授權供方按照本合同履行交貨義務的文件。
Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.
5、 需方商標:指需方擁有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現在正在申請的、或將來所有的其他商標或其它標識。
Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.
6、 產品支持文件:是指任何產品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。
Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.
二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::
1、 本合同的條款和條件均適用于依據本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協議、相關修訂書。供方和需方將就需方依據本合同采購的不同產品的價格、技術規定、品質標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。
The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.
2、 本合同的簽署并不表明需方有義務購買供方的產品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產品相同或類似的產品。需方采購供方產品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。
The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.
三、價格及付款:Price and Payment:
1、 需方向供方提供產品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內,根據需方所提供的報價單格式填寫相應內容并交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內將相應內容交需方進行確認)。經需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產品報價,雙方應全面履行。經雙方確認并生效的幾份或數份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內容為當前階段(報價和期間)為生效執行的產品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結構清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。
The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.
2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發生類似情況,需方有權終止本合同并保留向供方索賠的權利。
The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.
3、 合同產品經需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。
After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).
4、在合同有效期內,如果單價高于當時市場價的3%,需方有權在任何時間重新審核確認單價。
Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .
四、訂單:Purchase Order:
1、 需方給供方下達網上訂貨單(若無共享網絡資源的`需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數量,并通知供方;供方應遵守訂貨單所載內容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內容外,供方的交貨不得與訂單的約定內容有異。
The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.
2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應于接到訂單兩日(需方的工作日)以內,如是緊急訂貨應于接到訂單一日(需方的工作日)以內,以書面傳真回復需方進行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應商確認的交貨周期不得超過本協議附件中規定的各項時間期限。
The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.
3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產品需求發生變化時,需方可變更或中止相關生效訂單,需方應盡快通知供方,具體相關事宜由雙方另行協商確定,并形成書面文件。
The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:
1、 交貨:Delivery:
1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構將產品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續,并同時提供有關產品的單證和資料,并承擔相應費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。
Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).
1.2 供方必須滿足經(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應采取適當的措施,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應于收到需方通知之日起一個工作日內,以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數量。
The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.
1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權拒收。
The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.
1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權向其它方采購,并且由此產生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。
The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.
1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內容,應由雙方協商后,形成書面文件。
Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
2、 包裝:Packaging:
2.1 除非另有規定,包裝物應由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。
Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.
2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產品安全的要求;供方應采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規定造成產品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。
The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.
六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:
1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應于供方產品送達約定地點后清點合同產品,核對產品數量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續。
The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.
2、 產品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規格書》進行。未約定的驗收內容有國家或行業標準的,應符合相關標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。
The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available
3、 產品驗收合格不表示產品質量合格,
合同范本
《購銷合同英文范本》。若供方產品在需方生產或消費使用過程中,因產品出現嚴重質量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。
The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.
七、品質保證: Quality Assurance:
1、 除非另有約定,供方交付的產品應符合:①本合同“陳述和保證”及本條款等規定的內容;②經雙方確認的產品技術規格,檢驗標準以及雙方不時簽發和確認生效的相關修訂書,工程、計劃、規格變更通知等文件總規定的標準;③生效訂單中規定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執行。
Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.
2、 根據需方QA部的要求,供方應當配合《品質保證協議》的簽署工作,進行積極協調并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質保證協議》;雙方都有認真履行《品質保證協議》的義務。
The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.
3、 雙方將來可對上述內容規定做更明確的補充規定,但該補充規定的標準高于上述規定的或有更具體的標準的,按補充規定執行;低于上述規定的標準的,按上述規定的標準執行。
Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.
八、陳述和保證:Representation and Warranty:
1、 供方對其提供的產品享有合法的所有權,同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產品使用和銷售。
The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.
2、 對本合同的執行不會違反與其相關的任何合同條款、責任、法律、法規和法令,產品符合產品生產、儲存、銷售的強制性法律、法規規定的標準。
The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.
3、 產品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。
The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure
4、 供方產品及其產品支持文件不侵犯任何第三方的知識產權,需方不會因使用、銷售產品或產品的任何部分侵害任何第三方的知識產權。
The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.
5、 遵守本合同“價格條款”的有關規定,不進行欺詐性報價。
The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.
6、 由需方提供給供方用于為需方進行產品制作的物料,僅限于為需方進行生產;供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數量、品質等負責,如必要,需承擔相關保險的費用。
The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.
7、 關于貨品制造上必須使用的模具;
The mold which has to be used for the product manufacturing:
雙方需制定模具采購/保養合同,該合同中應包含關于模具價格、付款、所有權、保管、保密、技術協議等內容,雙方均需按照此模具采購合同執行。
Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.
8、 知識產權:Intellectual Property Rights:
8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產品并不視為該產品所含有的供方擁有或控制的任何知識產權的轉讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產品時必須擁有知識產權許可的產品,供方依據本合同有權并已經向需方授予了該知識產權的符合本合同目的的使用許可。
Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.
8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。
Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.
8.3 在本合同項下需方提供的任何技術、設計及功能需求,其知識產權和財產權歸需方所有,此類技術、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產品上去。
The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract
9、 保密:Confidentiality:
9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關的保密信息或需方經營/技術方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關涉及商業秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。
Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.
9.2如根據政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構或任何第三防提供上述資料,可按規定提供,但應盡快將此項事實通知對方。
Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.
9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。
The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.
九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:
1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;
Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
2、 供方應交付驗收合格的產品,否則需方有權退貨,供方應在5日內重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。
The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
3、 供方未按照訂單要求的數量交付產品,應在3日內補齊,并承擔相應的逾期交貨違約責任。
Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.
4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。
The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5 of the sum of outstanding payment for each overdue day.
5、 如需方確認為免檢產品的,由供方出具相關技術資料或品質保證書作為合同附件,若因供方所供產品質量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。
Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.
6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。
The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.
十、合同解除:Termination of Contract:
1、本合同任何一方均有權于另一方發生下列情形時解除本合同:
Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:
1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現的,或者一方遲延履行合同義務,經另一方催告后十天內仍不履行的。
Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.
1.2 另一方已經提出破產申請或被他人提出破產申請,或進入其他類似的法律程序的。
Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.
1.3 另一方經營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.
1.4 另一方有轉移財產、抽逃資金、逃避債務的行為。
The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.
1.5 當供方因各種原因要終止供貨協議時,需提前3個月書面通知需方,需方根據需要,可以要求供方提供需方3個月的用量。如拒絕生產,則供方需向需方賠償半年的供貨金額。
The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.
2、本合同因任何原因終止或解除后,雙方在本合同及其附屬文件項下的權利義務立即終止,但本合同及其附屬文件項下售后服務條款、保證條款、違約責任條款、爭議解決方式條款、知識產權條款及保密條款、以及其他依其性質應當繼續有效的條款仍然有效。解除協議并不影響任何一方對因另一方違約或侵權行為造成的損失進行索賠的權利。
The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loarising from its breach of contract or infringement of copyrights.
十一、 一般條款:Generality:
1、 本合同的有效期間以雙方簽訂日期為準。
The effective period for this contract is the period entered into by both parties.
2、 未經需方蓋章確認或特別授權,需方的采購、技術等人員無權對合同的價格、數量、交期、違約責任、驗收等實質內容進行書面或口頭承諾;本合同的委托代理人僅具有簽署本合同的權利,不作其它授權理解。
Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unleconfirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.
3、 只有在得到需方書面同意時,供方可以使用需方商標。
The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unleconsent in writing by the Demander is attained.
4、 因履行本合同發生異議,由雙方當事人協商解決;協商不成的,應以向需方住所地人民法院提起訴訟的方式解決。
Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.
5、 本合同一式四份,由雙方簽名蓋章后生效,其中供方一份,需方三份。
This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.
供 方Supplier: 需 方Demander:
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇9
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規格
Quantity數量
Unit Price + Price Term單價和價格術語
Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發運港/裝運港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運方式:(如果需要第三方項目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運
Transhipment allowed- 允許轉運
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的'港交付給買方。
7. INSURANCE:保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。
【英文合同】相關文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同四篇04-27
【精選】英文合同三篇04-28
關于英文合同10篇04-26
英文合同集錦九篇04-26
關于英文合同3篇04-26
【必備】英文合同4篇04-26
【熱門】英文合同四篇04-27
關于英文合同三篇04-28